7 Aprile 2019

15th D.H. Lawrence International Conference, Taos, New Mexico, July 12-17, 2020

  Call for Papers Lawrence’s 1920s: North America and the ‘Spirit of Place’ 15th D.H. Lawrence International Conference, Taos, New Mexico, July 12-17, 2020   Lorenzo and Frieda arrived in New Mexico in mid-September of 1922, with Dorothy Brett, at the invitation of Mabel Dodge Sterne (who would marry Tony Luhan in 1923, becoming Mabel Dodge Luhan) and stayed for about two years. The Ranch property where they lived from 1924 was given to them by Mabel and was the only property they ever owned during their marriage. Most of St. Mawr was written there, and The Plumed Serpent was begun. Frieda died in New Mexico in 1956 and is buried on the ranch. New Mexico, then, is a magical place in the journey of Lawrence and Frieda, where he wrote some of his most powerful work and where both of them felt a sense of belonging. Lawrence was prolific in the last decade of his life and arguably his talents were at their zenith. This conference encourages papers on all aspects of Lawrence’s life and work, but especially studies pertaining to his last decade and to his imaginative engagement with North America. The 15th International D.H. Lawrence conference—while open to all considerations of Lawrence’s work and life–is especially interested in proposals reassessing Lawrence’s work 100 years earlier, in the 1920’s; in exploring Lawrence’s engagement with Mexico, New Mexico, North America, and ideas of democracy and “the open road”; in studying the immeasurable influence Lawrence’s criticism had on the study of American literature as late as the 1950’s and 60’s; in examining interconnectivity between artists—dance, ritual, music, visual arts as well as writing—and aspects of modernism across the arts; as well as interdisciplinary studies that deepen our sense of Lawrence’s engagement with Native peoples and cultures. Papers are welcome from Lawrence scholars, graduate students, and the public. Papers should last no longer than 20 minutes and will be followed by 10 minutes of questions. If you would like to contribute, please send an abstract of 350 words to the Executive Director, Dr. Nanette Norris, c/o dhlconf2020@yahoo.com by midnight on October 31, 2019. Submissions will be assessed by the Academic Program Committee detailed below, and responses will be issued by December 15, 2020. The abstract should include the following information as part of the same file (in either MS Word or pdf format): Your name, postal address, telephone number, and email address The name of the institution (if applicable) at which you are registered A short bio The conference is being held at the Sagebrush Inn, Taos, New Mexico. The conference fee is $350 USD for the week (there is an early-bird special), and includes all meals and transport to special events. The conference website may be found here: dhlconf2020.org. Academic Program Committee Chair:   Julie Newmark USA: Peter Balbert Jill Franks Feroza Jussawalla Julianne Newmark Judith Ruderman Garry Watson Joyce Wexler Canada: Mark Deggan Ronald Granofsky Nanette Norris David Pratt Laurence Steven Italy: Simonetta de Filippis Stefania Michelucci UK: Howard Booth Catherine Brown Jane Costin Susan Reid Germany: Christa Jansohn Ireland: Jenkins, Lee Japan: Hiroshi Muto South Africa: Dawid De Villiers Pakistan: Naveed Rehan Australia: David Game Austria: Paul Poplawski Korea: Sungho Kim

15th D.H. Lawrence International Conference, Taos, New Mexico, July 12-17, 2020 Read More »

Specialists in the Translation Industry. Across Genres and Cultures, University of Palermo, 23 May 2019

4th EDITION – International Symposium on Translation Specialists in the Translation Industry. Across Genres and Cultures The Department of Humanities at the University of Palermo takes great pleasure in announcing the fourth edition of the International Symposium on Translation, which will be held on May 23rd at the Complesso Monumentale di Sant’Antonino. The symposium, entitled Specialists in the Translation Industry. Across Genres and Cultures, aims to explore translation issues in relation to legal texts and audiovisual products by looking at cutting-edge research in translation, on the one hand, and at the professional dimension in the translation industry, on the other. The event will be welcoming international scholars from various European universities and experts from well-known translation agencies and associations. Our special guests from the academic environment are Łucja Biel (University of Warsaw), Serenella Massidda (University of Roehampton) and Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma). From the translation industry setting, experts in subtitling, subtitling for the deaf and hard of hearing, surtitling for the theatre, and audio description for the blind and visually impaired are Vera Arma (Director of ARTIS-Project and President of CulturAbile Onlus,Viterbo), Carlo Cafarella (CEO of MovieReading), Mauro Conti (Director of Prescott Studio, Firenze), Maila Enea (Production Supervisor, GoLocalise, London), Lorry Evans (Audio Describer, VocalEyes, London). The 21stcentury scenario of wide multilingual and multicultural exposure, cultural and linguistic fluidity and advances in networked communication has accelerated the diversification of translation practices within different research areas. As a bridge and form of communication across cultures and languages, translation activities applied to the different varieties of texts and visuals have proliferated on digital platforms, and within public and institutional spaces. Viewed as a broad, complex and multi-faceted phenomenon encompassing linguistic, cultural and technical factors, translation is seen as a careful procedure of selection, combined with a skillful attention to text types. Investigating how new technologies are changing the global market, as well as the modalities by which we consume translation across and within languages, the scope of the symposium will be to shed light on how translation is produced, accessed and made accessible to diverse international, national and regional user groups with their varying backgrounds. Particular attention will be paid to Accessibility, Audiovisual Translation and corpus-based legal Translation Studies from the aspect of the translators’ choices in relation to the different text types, with a view to developing new tools and resources for translators, as well as providing a platform for exchanging ideas and promoting cutting-edge research in the area of translation. The numerous contributions aim to lead to an understanding of the new and old more traditional mechanisms in translation, of the pros and cons of the innovative technologies and developments and changes in the translation industry. In particular, modes of audiovisual translation such as audio description for the blind and visually impaired (ARTIS-Project, MovieReading, VocalEyes), subtitling for hearers and subtitling for the deaf and hard of hearing (GoLocalise, CulturAbile) and surtitling for the theatre (Prescott Studio) will be discussed within the professional field of the translation industry. Scientific Committee: Silvia Antosa (University of Enna “Kore”), Lindsay Bywood (University of Westminster), Mikolaj Deckert (University of Łodz), Floriana Di Gesù (University of Palermo), Elena Di Giovanni (University of Macerata), Dionysios Kapsaskis (University of Roehampton), Giulia Adriana Pennisi (University of Palermo), Irene Ranzato (University of Rome “Sapienza”), Alessandra Rizzo (University of Palermo), Oleg Rumyantsev (University of Palermo), Chiara Sciarrino (University of Palermo), Maria Grazia Sciortino (University of Palermo), Cinzia Spinzi (University of Bergamo), Massimo Sturiale (University of Catania), Antonino Velez (University of Palermo), Marion Weerning (University of Palermo), Marianna Lya Zummo (University of Palermo).

Specialists in the Translation Industry. Across Genres and Cultures, University of Palermo, 23 May 2019 Read More »

Torna in alto