Symposium: “Specialists in the Translation Industry. Across Genres and Cultures”. Palermo, 23 May 2019
Specialists in the Translation Industry. Across Genres and Cultures University of Palermo, 23 May 2019 Synopsis for the Palermo 4th EDITION of the International Symposium on Translation The Department of Humanities at the University of Palermo takes great pleasure in announcing the fourth edition of the International Symposium on Translation, which will be held on May 23rd at the Complesso Monumentale di Sant’Antonino. The symposium, entitled Specialists in the Translation Industry. Across Genres and Cultures, aims to explore translation issues in relation to legal texts and audiovisual products by looking at cutting-edge research in translation, on the one hand, and at the professional dimension in the translation industry, on the other. The event will be welcoming international scholars from various European universities and experts from well-known translation agencies and associations. Our special guests from the academic environment are Łucja Biel (University of Warsaw), Serenella Massidda (University of Roehampton) and Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma). From the translation industry setting, experts in subtitling, subtitling for the deaf and hard of hearing, surtitling for the theatre and opera, and audio description for the blind and visually impaired are Vera Arma (Director of ARTIS-Project and President of CulturAbile Onlus,Viterbo), Carlo Cafarella (CEO of MovieReading), Mauro Conti (Director of Prescott Studio, Firenze), Maila Enea (Production Supervisor, GoLocalise, London), Lonny Evans (Audio Describer, VocalEyes, London). The 21stcentury scenario of wide multilingual and multicultural exposure, cultural and linguistic fluidity and advances in networked communication has accelerated the diversification of translation practices within different research areas. As a bridge and form of communication across cultures and languages, translation activities applied to the different varieties of texts and visuals have proliferated on digital platforms, and within public and institutional artistic spaces (cinema, museums, theatres, installations, exhibitions, dance). Viewed as a broad, complex and multi-faceted phenomenon encompassing linguistic, cultural and technical factors, translation is seen as a careful procedure of selection, combined with a skillful attention to text types. Investigating how new technologies are changing the global market, as well as the modalities by which we consume translation across and within languages, the scope of the symposium will be to shed light on how translation is produced, accessed and made accessible to diverse international, national and regional user groups with their varying backgrounds (with particular attention to sensory disabilities). Particular attention will be paid to Accessibility, Audiovisual Translation and Corpus-based Legal Translation Studies from the aspect of the translators’ choices in relation to the different text types, with a view to developing new tools and resources for translators, as well as providing a platform for exchanging ideas and promoting cutting-edge research in the area of translation. The numerous contributions aim to lead to an understanding of the new and old traditional mechanisms in translation, of the pros and cons of the innovative technologies and developments and changes in the translation industry. In particular, modes of audiovisual translation – i.e. audio description for the blind and visually impaired, subtitling for the deaf and hard of hearing (ARTIS-Project, CulturAbile, MovieReading, VocalEyes), subtitling, voice over (GoLocalise), and surtitling for the theatre and opera (Prescott Studio) – will be discussed within the professional field of the translation industry. Scientific Committee: Silvia Antosa (University of Enna “Kore”), Lindsay Bywood (University of Westminster), Silvia Bruti (University of Pisa), Mikolaj Deckert (University of Łodz), Lucile Desblache (University of Roehampton), Floriana Di Gesù (University of Palermo), Elena Di Giovanni (University of Macerata), Sabine Hoffmann (University of Palermo), Dionysios Kapsaskis (University of Roehampton), Giulia Adriana Pennisi (University of Palermo), Irene Ranzato (University of Rome “Sapienza”), Alessandra Rizzo (University of Palermo), Oleg Rumyantsev (University of Palermo), Chiara Sciarrino (University of Palermo), Maria Grazia Sciortino (University of Palermo), Lydia Sciriha (University of Malta), Cinzia Spinzi (University of Bergamo), Massimo Sturiale (University of Catania), Antonino Velez (University of Palermo), Marion Weerning (University of Palermo), Serenella Zanotti (University of Roma TRE), Marianna Lya Zummo (University of Palermo). 23 May 2019 AULA MAGNA Complesso Monumentale di Sant’Antonino MORNING SESSION h. 9.00 Greetings Fabrizio Micari, Rector of the University of Palermo Laura Auteri, Pro Rector of the University of Palermo Francesca Piazza, Head of Department Lucia Aliffi, Coordinator of the Second-cycle Degree Course in Modern Languages and Translation for International Relations / Director of the Training Course in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing and Audiodescription for the Blind and Visually Impaired Massimo Sturiale, AIA Board Member (Associazione Italiana di Anglistica) Francesco Giambrone, Massimo Theatre Manager (Palermo) h. 10-10.55 Chair: Massimo Sturiale Łucia Biel (University of Warsaw) Corpora and legal translation: integrating theory with practice h. 11-11.55 Chair: Cinzia Spinzi Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma) Live subtitling via respeaking: an overview of the state-of-the-art Break h.12.20-13.15 Chair: Alessandra Rizzo Serenella Massidda (University of Roehampton, London) Latest trends in audiovisual translation technologies and localisation workflows AFTERNOON SESSION AULA MAGNA – Complesso Monumentale Sant’Antonino Translation Services in the UK and Italy Servizi di traduzione nel Regno Unito e in Italia h. 15.00-16.30 Chair: Marianna Lya Zummo [SURTITLING for the OPERA and THEATRE – Sopratitolazione per l’opera e il teatro SUBTITLING/VOICE OVER FOR TV & CINEMA – Sottotitolazione / Voice Over per la televisione il cinema] Mauro Monti (Director of Prescott Studio, Firenze) Leggere voci – L’esperienza della traduzione audiovisiva nello spettacolo dal vivo Maila Enea (Production Supervisor, GoLocalise -London) Subtiling and Voice over: where one ends, the other begins. Break h. 17.00-19 Chair: Giulia Adriana Pennisi [SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD OF HEARING; AUDIO DESCRIPTION FOR THE BLIND AND VISUALLY IMPAIRED FOR THEATRES, CINEMA & MUSEUMS- Sottotitolazione per sordi e ipoudenti, Audiodescrizione per ciechi e ipovedenti per teatri, cinema e musei] Lonny Evans (Audio Describer, VocalEyes, London) Audio describing for the UK market: conventions, online platforms, and public events Vera Arma (Director of ARTIS Project and President of CulturAbile, Viterbo) Audio description in Italy: between theory and professional practice. Market outline and perspectives Carlo Cafarella (CEO, Movie Reading, Viterbo) MovieReading: il cinema a portata di “mano”. Il ruolo delle app e del mondo ‘smart’ nell’accessibilità per