Luglio 2023

CfP: Metamorphoses and Fluidity: Ever-Changing Shapes in the Stream of Time, ‘Tor Vergata’ University of Rome, 7-8 May, 2024

Metamorphoses and Fluidity: Ever-Changing Shapes in the Stream of Time Tor Vergata University of Rome 7-8 May, 2024 “Omnia mutantur, nihil interit. Everything changes, nothing perishes” (Ovid, Metamorphoses) “For some reason, the tall, empty room where he was forced to remain made him feel uneasy as he lay there flat on the floor, even though he had been living in it for five years” (Kafka, The Metamorphosis) Prominent theoretical issues and practices in contemporary Western intellectual cultures have made metamorphosis a desirable area for scholarly study, as the topic is frequently juxtaposed or linked with something that is not only “other”. Metamorphosis, however, not only questions the distinctions between the subject and its “other” or between language and nonlanguage; it also raises issues of definition. As a result, many studies focused on the concept of metamorphosis emphasize epistemological and ontological issues pertaining to the subject’s interaction with the outside world and other people as well as the subject’s understanding of both the subject and the outside world. Another topic that has received much attention in recent studies is metamorphosis as a tropological issue. One of the most frequently made assertions regarding the tropological status of metamorphosis is that it draws from a variety of trope categories, particularly metaphor and metonymy, and yet, as a representation of a startling and seemingly miraculous change, it is also capable of playing with the line between the literal and figurative. The paradoxical nature of the metamorphosis theme further exacerbates issues with subjectivity, how it is portrayed in literary characters, and the connection between textuality and knowledge. The fourth edition of the biannual conference organized by the Research Group TrAdE (Translation and Adaptation from/into English) seeks to explore how translation and adaptation deal with ever-changing literary and linguistic shapes in the stream of time. TrAdE’s first conference was focused on words as they move from one linguo-cultural system to another, serving as means for connection and contact. The second conference addressed the issue of contamination and contagion resulting from linguo-cultural contact in Anglophone scenarios. For its third conference, the Research Group delved into alterity in the translation and adaptation of Anglophone (con)texts. The fourth transdisciplinary Conference shall be focused on (but not limited to) the following topics: Metamorphosis/Fluidity in Education and (Social) Media; Metamorphosis/Fluidity in Art(s), Music, Movies and TV Series; Metamorphosis/Fluidity in Language, Literature, Linguistics and Translation; Metamorphosis/Fluidity of Style(s) and Genre(s); Panels/Abstracts Submission Proposals for individual presentations (approximately 200 words) should include the name and contact information of the speaker, their affiliation and a 50-word bionote. Proposals for panels (maximum 500 words) should include the name and contact information of the chairperson, the abstract of each presenter (approximately 200 words) and their bionote. Please send panels and/or individual proposals to: segreteria.trade@gmail.com. Deadline for proposals: December 15, 2023 Notification of acceptance: January 7, 2024 Fees Early bird (before February 7, 2024) = € 60 Standard registration (before May 1, 2024) = € 80 On-site registration will NOT be available. Further info on registration and payment will be posted on TrAdE site in October (https://gruppotrade-2019.uniroma2.it/) Confirmed keynote speakers: Professor Frederic Chaume Varela (Universitat Jaume I, Spain) Professor Cristiano Furiassi (University of Turin, Italy) Download the pdf Scientific Committee Silvia Antosa, Paolo Bugliani, Mehmet Ali Çelikel, Frederic Chaume Varela, Cristiano Furiassi, Daniela Guardamagna, Giulia Magazzù, Bootheina Majoul, Bruna Mancini, Elisabetta Marino, Theodora Patrona, Eriola Qafzezi, Valentina Rossi, Rossana Sebellin, Angela Sileo, Anikó Sohár, Saverio Tomaiuolo. Metamorphoses and Fluidity (OPEN)

CfP: Metamorphoses and Fluidity: Ever-Changing Shapes in the Stream of Time, ‘Tor Vergata’ University of Rome, 7-8 May, 2024 Read More »

CfP: Special Issue on “Audiovisual Translation and Media Accessibility in the Age of Streaming Platforms”, TRANSlation & INTerpretinglity in the Age of Streaming Platforms”

Guest editors: Sofía Sánchez-Mompeán, University of Murcia, Spain; Serenella Zanotti, Università Roma Tre, Italy Streaming platforms have marked a watershed in today’s film industry, revolutionising mainstream TV distribution systems and reshaping viewers’ consumption habits (Jenner, 2018; Pedersen, 2018). Users are now holding the reins of their own entertainment experience and enjoy relatively more freedom in deciding when, where and how to view media products. The way in which this new reality is impacting audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) with respect to producers, practitioners, audiences and workflows is worth bringing into focus. The global success of subscription-based services—such as Netflix, HBO Max, Amazon Prime, Hulu and Disney+—has brought with it a growing demand for localised content, substantially increasing the availability of audiovisual products translated into multiple languages through captioning and revoicing techniques (Chaume, 2019). According to Los Angeles Times, in 2021 Netflix released 5 million minutes of dubbed programming and subtitled 7 million minutes (Lee, 2022). Localisation has thus become a game changer for streaming companies wishing to attract a wider audience and to lead an international market that is no longer dominated by English-language originals (Hayes, 2021). As a matter of fact, many of the latest most-watched on-demand series are non-English shows from South Korea (Squid Game), France (Lupin) or Spain (La Casa de Papel), to name but a few. This new AVT landscape has exerted a dramatic impact on localisation demands and trends such as the rise in the consumption of dubbed material in English-speaking markets (Chaume, 2018; Ranzato & Zanotti, 2019; Hayes, 2021; Sánchez-Mompeán, 2021; Spiteri Miggiani, 2021) or the faster speed at which fan-based translations are being generated to anticipate professionally released versions (Díaz-Cintas, 2018; Dwyer, 2021). The surge in the popularity of AVT and MA practices has favoured the expansion of non-local productions beyond their language barriers, but it has also left translated content increasingly prone to comparisons and criticism due to the relative easiness of access to the different localised versions. Although negative comments are not always justified, especially when disregarding the nature of translation and the constraints attached to it (Orrego-Carmona, 2021), some have served to fight for higher quality levels, up-to-date conventions and better working conditions (Spiteri Miggiani, 2021, 2022), thus turning AVT and MA into hot topics of discussion nowadays. Notwithstanding that the work of translators seems to be gradually raising its visibility in society, the challenges faced by practitioners as well as the dominant trends in the production and consumption of localised content for over-the-top platforms and the current technological developments such as cloud-based localisation services (Bolaños-García-Escribano & Díaz-Cintas, 2020; Chaume & de los Reyes Lozano, 2021; Georgakopoulou, 2021) are still unexplored from the point of view of academic research and practice. We are interested in both theoretical and practical approaches that focus on AVT and MA in the current streaming era. Topics of interest include, but are not limited to, the following: Dubbing research and practice Voiceover research and practice Subtitling research and practice Subtitling for the d/Deaf and hard-of-hearing (SDH) research and practice Audiodescription (AD) research and practice Fan-based translations (e.g., fansubbing, fandubbing, parodic dubbing…) Reception and perception studies (e.g., audiences’ profile, challenges…) New consumption habits (e.g., binge-watching, virtual communities…) Quality parameters and conventions (e.g., use of automatic translation, use of a pivot language…) Creative practices in AVT and MA Cloud-based platforms and workflows and technological trends Production and distribution tools in AVT and MA Training, pedagogical approaches and new professional profiles  Key dates 1 September 2023: abstract submission to the guest editors (300 words; references not included in wordcount). Please email your abstract to both guest editors: sofia.sanchez@um.es and serenella.zanotti@uniroma3.it. 30 September 2023: notification of abstract acceptance/rejection. 31 March 2024: submission of full papers via the journal website. Stylesheet: https://www.trans-int.org/index.php/transint/about/submissions#authorGuidelines. April-October 2024: peer-review and revision period. 1 January 2025: deadline for submission of revised versions. July 2025: publication of special issue. http://www.trans-int.org/index.php/transint/announcement/view/23

CfP: Special Issue on “Audiovisual Translation and Media Accessibility in the Age of Streaming Platforms”, TRANSlation & INTerpretinglity in the Age of Streaming Platforms” Read More »

Call for papers – “Back to Africa: Literary Representations of Return in African Literatures”

Information The French University Sorbonne Paris Nord in collaboration with the Italian University of Bologna, is organising a one-day International Conference on the 25th of October devoted to postgraduate students and early researchers on the topos of return in African literatures.   Context After years spent in the USA as a migrant, Ifemelu, the protagonist of Chimamanda Ngozi Adichie’s Americanah (2013), realises that her home country, Nigeria, “became where she was supposed to be, the only place she could sink her roots in without the constant urge to tug them out and shake off the soil.” This “gravitational pull,” as Maximilian Feldner (2019) calls it, has been perceptible in African literatures throughout the years so much so as to represent one of its constitutive features. In the still ongoing “age of the refugee, the displaced person, mass migration” (Said 1984), the need to return found in African Literatures seems, at first glance, to be at odds with the postcolonial debates around hybridity, cosmopolitanism, and rootlessness or route-oriented belonging. As Salman Rushdie (1983) declared, “roots […] are a conservative myth, designed to keep us in our places.” On a similar note, drawing from the Igbo knowledge system, Chinua Achebe (1994) employs the concept of rootlessness as a metaphor for writing: “If you’re rooted to a spot, you miss a lot of the grace. So you keep moving, and this is the way I think the world’s stories should be told — from many different perspectives,” he argued. Thus, how can return be tackled without mooring it to discourses imbued with essentialism, nationalism, and exclusion, all of which could potentially be derived from rootedness? Perhaps, however, it is the very tension between routes and roots that should be overcome. It is what James Clifford (1997) attempted to do in his work Routes: Travels and Translation in the Late Twentieth Century. With the return, the homonymic opposition is resolved because coming back to one’s roots involves the act of travelling – routes. But can one ever come back home? As beautifully shown by the novel On Black Sisters’ Street (2011), originally written in Dutch by Nigerian writer Chika Unigwe, migrants, while abroad, might experience a kind of nostalgia. After their return, however, this nostalgia might morph into disillusion and even alienation, as shown by Obi, the protagonist of Chinua Achebe’s No Longer at Ease (1960). Also, it is important to underline that people who come back are not the same as when they left: after having had to adapt to different – and sometimes hostile – environments and socio-cultural systems, returnees might face the same difficulty seen during the initial migration as they are reintegrating into their home country. The eponymous character of Kehinde (1994) by Buchi Emecheta, is precisely an example of such discomfort: once she comes back to Nigeria, she is forced into a polygamous relationship she struggles to accept after her husband decides to marry a second, younger woman in secret. The return can either convey a sense of agency when triggered by the desire or need to escape from the racism and injustices of the host country, as in Sefi Atta’s A Bit of Difference (2012), or, on the contrary, a failure when it is imposed by the authorities of the host country as in Helon Habila’s Travellers (2019). Drawing on all these issues, the conference aims to analyse how the phenomenon of return migration has been addressed and continues to be addressed in African Literatures. Indeed, while in migration studies, from the 1990s onwards, there has been a growing interest in return migration and the ways in which it shapes individuals in terms of identity changes and cultural shifts (King and Kuschminder 2022), the same cannot be said for literary criticism. While early migration studies conducted on return mobilities tended to offer a simplistic view of such phenomena (i.e., migrants moved from their native country to the place of destination and stayed for good or decided to return back after a while), today’s mobilities paradigm is way more complex and intricate. This complexity is mirrored in the recurrent topos of return in African literatures, which has taken multiple forms: from permanent reverse migration to brief “reconnections”, i.e., provisional returns (Knudsen and Rahbek 2019) or what is perceived as a return to an ancestral land by U.S. descendants of enslaved people, as in Ghanaian-American writer Yaa Gyasi’s Homegoing (2016). Ideas of return, whether implemented or only intentional, re-emerge in different historical periods and places across the African continent: from Kwamankra, the protagonist of Ethiopia Unbound (1911) by Fante writer J. E. Casely Hayford, which might be the first fictional work dealing with return from the so-called mother-country, to the omnipresent figure of what in the Anglophone post independent period was called the “been-to” i.e. a member of the elite, generally male, who undertook a period of study abroad and returned to contribute to the building of the newly sovereign states. This is the case of Baako, the protagonist of Fragments (1970) by Ghanaian writer Ayi Kwei Armah. Similar figures can also be observed in the francophone context in works such as Climbié (1956) by Ivorian writer Bernard Binlin Dadié or L’Aventure ambiguë (1971) by Senegalese writer Cheikh Hamidou Kane. Today, more than ever, characters who return abound in African literatures: Nina in Loin de mon père (2010) by Franco-Ivorian writer Véronique Tadjo, Ike, the anti-hero of Foreign Gods, Inc. (2014) by Nigerian writer Okey Ndibe and Christine, one of the characters of Tropical Fish: Stories Out of Entebbe (2006) by Ugandan writer Doreen Baingana, to cite only a few examples. Like their authors, these returnees are part of a transnational context and straddle multiple nations in a way that not only makes them overcome the dichotomy between home and host country but also negotiate and redefine the meaning of “home”.   Aim This one-day conference aims to investigate how the different forms of return to the African continent are represented in African literatures. We hope to welcome a

Call for papers – “Back to Africa: Literary Representations of Return in African Literatures” Read More »

Torna in alto